星期二那晚去上課時,在捷運站居然還有Upaper,就拿了一份回家看,

 

其中The China Post的專欄介紹新聞字彙,我覺得很有趣,那天是介紹” McJob”這個字:

 

 McJob is slang for a low-paying, low-prestige job that requires few skills and offers very little

 

 chance of advancement.

 

 麥工(McJob)是個英文俚語,意指薪水低、不受尊敬、不需要什麼技巧、並且沒什麼

 

升遷機會的工作。

The Oxford English Dictionary defines it as “ an unstimulating, low-paid job with few prospects.”

牛津英語大辭典將這個字定義為「讓人沒有動力(向上),沒前途的低薪工作。」

The term McJob comes from the name of the fast-food restaurant McDonald’s, but is used to

 

describe any low-status job --- where little traning is required, staff turnover is high, and where

 

managers tightly regulate workers’ activities.

 

 

 

麥工這個詞源自速食餐廳「麥當勞」,不過已被用來形容任何不太需要訓綀、員工流

 

動率高、經理嚴格管理員工的低階工作。

 

 Recently, McDonald’s Corp. is reviving a campaign to change the definition of “McJob”.

 

 麥當勞最近正發起一項運動,為「麥工」重下定義。

 

我看了之後好奇地上網查了這個字,原來英國富權威的牛津英語字典,已經將 McJob

 

定義為「低薪、無聊且沒有什麼前景的工作」很多年的時間了,而使麥當勞對此很感冒,

 

積極發起「正名」運動,澄清在麥當勞工作,不僅有挑戰性,升遷管道也很暢通。

 

根據「金融時報」報導,McJob 一詞1980年代首次在美國被使用,形容速食店的低薪工作,

 

1991年加拿大作家庫普蘭德在他的創作小說「X世代」,廣泛使用這個名詞;

 

直到2001年,牛津英語字典網路版,將McJob正式編入。

 

 麥當勞接受訪問指出,McJob 一詞不僅過時,而且與現實脫節,更重要的是,它侮辱了

 

那些有才華、兢兢業業認真工作,每天提供服務給客人的工作者。

 

 

 

而且認為牛津英語字典應該為McJob 重新定義,新的定義應該是:「令人振奮、有價值,

 

提供一輩子真正就業機會及技術的工作」。

 

 所以麥當勞計劃今年以大規模的公開請願方式,要求牛津英語字典更正。

 

 

對此牛津英語字典公司也表示,「我們注意語言的改變,並根據我們發現到的證據,

 

將這些改變呈現在對字詞的定義裡」,暗指不排除為 McJob正名的可能。

 

 

 

老實說,我覺得每個工作都不如表面看來如此容易,也許薪資高低無法完全體現工作實質

 

的內容和辛苦,但是從業人員認真工作的精神卻是不可磨滅的。

 

 

 

每天回家時都會經過麥當勞,不管是收銀人員或是在後面廚房的工作人員,他們的工作

 

都有一定的步驟和程序,也有控管的時間,也是需要學習和訓練的。除了基本的服務禮儀,

 

笑臉迎人,我想熱忱是最重要的,服務業不就是如此嗎?

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    凱特小姐 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()